![]() 图:中国市场上的雷普索润滑剂。雷普索大约为迎合中国人喜欢名称响亮又有力的爱好,谐音译名“雷普索”变成“力豹士”。 欧浪时评4月15日马德里(柳传毅) 西班牙石油能源巨头雷普索(Repsol)再次开启征服中国之战,主要是将本公司的机车润滑剂以“闪亮”的新译名打进中国市场,故而,这次雷普索公司在“雷普索润滑剂”的中文译名上费尽了脑汁,将此前的几个译名抹掉一个又一个,最后锁定了一个最钟意的中文名,一番正名工作忙碌后,雷普索重新开始中国登陆战啦。但先在此提示下雷普索,新的译名有可能涉嫌盗版哦。此事押后再说。 品牌“雷普索”或“雷普索尔”,即西文Repsol的音译,这译名比较常见,可能是中文世界里给这个巨头擅取的名字,不过,不知是润滑剂在中国的业绩不够好,还是嫌这名字不够吉利亮堂,反正雷普索公司觉得这“雷普索”中文真心不咋地,所以启动“正名工程”。西班牙《拓展报》细心报道了这个“正名工作”,认为雷普索在译名上“操碎了心”。从《拓展报》的报道看,雷普索此次新攻势,国际化战略之一是“文化适应”,因一个品牌的成果与否,其名称在中文世界里是否够亮堂、易记又带有满堂红的吉利,也太重要了。 从雷普索旧名“力豹士”到“强大种马”和“蝌蚪啃蜡”据说,雷普索此前已经采用过、并注册过一些中文品牌例如“润索”,《拓展报》说,这Run Suo(润索)在西文里意思就是“lubricante brillante”(是“闪亮的润滑剂”还是“钻石润滑剂”?),不过,雷普索最终没有使用“润索”(不知是不是因为有些土)。 笔者又发现网上有一个名字为“力豹士”的雷普索产品,这“力豹士”显然是雷普索(Repsol)的另一个音译,但大约也不被雷普索待见。 雷普索认为,中文博大精深,中文品牌应既适应拼音又具文字表意,必须将“思想、意义和声音溶于一体”。 这一点没错,也就是我们所言的“名不正则言不顺”,名字不好是肯定出师不利的。 所以,雷普索似乎要打出一个意义和发音均无比亮堂、上口如“可口可乐”那样的译名,雷普索说,“可口可乐”声调上就非常适应东方拼音,而中文的读法为“Ke Ku Ke Le”,非常上口,雷普索说这在中文的含义就是:“同意,开口,同意,乐了”(Agree, Mouth, Agree, Happy)。 雷普索老大英明!一点没错,因小编考据过,据说可口可乐是在1927年首次登陆中国上海的,那时的可口可乐译名叫“蝌蚪啃蜡”,结果,悲催了… 后来,在美国的可乐老大们发现到这有趣可爱的小蝌蚪,其实在中国是很不被待见的,于是译名招标,“可口可乐”诞生了!不过,雷普索大人这里的拼音“Ke Ku Ke Le”写错啦,因变成苦乐参半的“可苦可乐”了。 雷普索似乎也非常羡慕“宝马”这样简洁又表意的佳名,称中文“悍马”豪车在西班牙文里就是”poderoso caballo semental”的意思。 这多少让人有些郁闷,因如果再将这句西班牙文再一次译成中文的话,会被译成“强大的种马”,因semental也带有“精力强悍充沛”的意思,例如,西班牙“种猪”就叫Cerdo semental。所以,开着一辆“种马”上路,名字似乎不很光彩啊。 雷普索新名字“瑞索”可能盗版如老话说的那样,“人家的东西就是比自己的好”,雷普索不仅认为以上的“种马”或“蝌蚪啃蜡”,都比自己的什么“豹”什么“润”要好,还有其他能源公司的名字如埃尼(Eni),赫斯(Hess),雪佛龙(Chevron),贝壳(Shell),西方石油(Oxy),国家石油(Statoil)之类,雷普索都是竖起大拇哥,啧啧称奇,说即保留了原文意义又迎合了中文谐音和表意。 那么最后,雷普索大人选中了什么中文名呢?据《拓展报》说,就叫“Rui suo”,这让笔者花了一番心思去探索下这中文到底是什么,最后可确定是“瑞索”,显然,雷普索老大们是用英文发音Respol来译出一个“瑞”Rui,之前的“润”没了,换成“瑞”大约是取其“祥瑞”,够吉利吧。 但不妨提示下雷普索还是西班牙“力豹士”,已有一家中文叫“瑞索”的能源公司了,也即丹麦的Risoe,所以小心盗版了。或者说,赶紧的看看北方远邻丹麦小哥注册了这名字没,没就赶早吧。 雷普索并对《拓展报》介绍了新的中国营销口号,据说译成西班牙文的意思就是:“Empresa energética inteligente, capaz de anticipar el futuro con espíritu positivo”。据说,雷普索这句口号非常得意,因带有领袖群论的未来气势,估计点“赞”的人是很多的。 因《拓展报》报道并无中文,笔者只好又开动豆腐脑筋一番瞎猜了一下,觉得雷普索这句中文老王自卖口号,可能是这样:“积极向上、预见未来的智能化能源公司!” 如果觉得不够“扛枪”有力,或者改成“智能化能源:积极精神!预见未来!”,满意不? 来源:欧浪网 |